Ιδιαίτερα τουρκικών Μυτιλήνη και online
Διδάσκω τουρκικά πάνω από 10 χρόνια, ασχολούμαι με αυτά ως διερμηνέας και μεταφραστής για περισσότερα από 20. Ya siz? Θέλετε να αποκτήσετε γερές βάσεις από την αρχή ; Θέλετε να ξεπεράσετε τις δυσκολίες που τυχόν συναντήσατε ; Θέλετε να πιστοποιήσετε τις γνώσεις σας με εξετάσεις γλωσσομάθειας; Ενδιαφέρεστε για πρακτική πάνω σε θέματα του ενδιαφέροντός σας ; Η εμπειρία μου από τη διδασκαλία και τη διερμηνεία διευκολύνουν τον αρχάριο στις ιδιαιτερότητες των τουρκικών και τον προχωρημένο στην κατανόηση και την παραγωγή προφορικού και γραπτού λόγου.
Λόγω της εμπειρίας μου, γνωρίζω καλά τις δυσκολίες που ανακύπτουν στην εκμάθηση της τουρκικής για ενήλικες και ανηλίκους. Φροντίζω για την αφομοίωση των ιδιαίτερων φωνολογικών και γραμματικο-συντακτικών φαινομένων της τουρκικής, και τη συνεχή εξάσκηση σε διαφορετικές περιστάσεις επικοινωνίας ή διαφορετικά θέματα εξετάσεων. Ενδιαφέρομαι για τη σταδιακή εξοικείωση κάθε μαθητή στον επιτονισμό και την κατανόηση διαφορετικών κειμενικών ειδών, για την διαρκή του εξέλιξη στην παραγωγή και κατανόηση προφορικού και γραπτού λόγου.
Απώτερος σκοπός του μαθήματος είναι να μορφώνει κάθε μαθητή στο να μαθαίνει μόνος διαπιστώνοντας τα κλειδιά της τουρκικής, τη μαθηματική σχεδόν οργάνωση μιας συγκολλητικής γλώσσας για την παραγωγή λέξεων και προτάσεων. Παίρνοντας υπόψη τα ειδικά ενδιαφέροντα κάθε μαθητή, εστιάζω σε θέματα εξετάσεων ή θέματα καθημερινότητας ώστε να μιλά, να ακούει και να διαβάζει τουρκικά για πρακτικούς ή ψυχαγωγικούς σκοπούς. Γι αυτούς τους λόγους, το μάθημα αγγίζει και σε ζητήματα κοινωνιολογίας και ιστορίας της σύγχρονης Τουρκίας και της ύστερης Οθωμανικής περιόδου.
Το πρόγραμμα προσαρμόζεται στις υποχρεώσεις του μαθητή. Η εξάσκησή του ακολουθεί τα καθιερωμένα επίπεδα γλωσσομάθειας, ή εναλλακτικά, τα ειδικά ενδιαφέροντα καθενός και καθεμιάς ξεχωριστά. Με αυτόν τον τρόπο, σχηματίζεται ένας θησαυρός λέξεων για όποιον ζητά να μάθει μια γλώσσα με δάνεια από την αραβική, την περσική, τη γαλλική, την αγγλική κι άλλες γλώσσες.
Αξίζει να επισημανθεί η ευαισθησία μου σε ζητήματα μεθόδου. Διακρίνω κι επιμένω στις διαφορές μεταξύ μιας συγκολλητικής γλώσσας όπως τα τουρκικά και μιας κλιτικής γλώσσας όπως τα ελληνικά. Με ανάλογο σκεπτικό, προσαρμόζω το μάθημα στη θέληση του μαθητή να μάθει και να προοδεύσει στην εκμάθηση μιας νέας γλώσσας, κι ανάλογα προχωρώ για την προετοιμασία ενός υποψηφίου εξετάσεων για τα μεσαία και τα ανώτερα επίπεδα πιστοποίησης του Κοινού Ευρωπαϊκού Πλαισίου.
Σπούδασα ιστορία κι εθνολογία στην Κομοτηνή, έκανα οθωμανικές και τουρκικές σπουδές μεταπτυχιακού και διδακτορικού επιπέδου στο Παρίσι. Ασχολούμαι με τη μετάφραση και τη διερμηνεία από τα τέλη της δεκαετίας του 1990 με την ολοκλήρωση των γνωστών λεξικών του Κέντρου Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμού. Έχω διδάξει κατ'οίκον και σε φροντιστήρια της Αθήνας και των προαστίων, έχω εξασφαλίσει την επιτυχία υποψηφίων σε εξετάσεις γλωσσομάθειας, φοιτητές και φοιτήτριες σε εξετάσεις τουρκικών και οθωμανικών σε πανεπιστημιακά τμήματα. Αναλαμβάνω υπηρεσίες διερμηνείας σε εμπορικές εκθέσεις, επιχειρηματικές συναντήσεις, ιδιωτικές ξεναγήσεις και δικαστικές αίθουσες, τη μετάφραση κειμένων από και προς τα τουρκικά, αλλά κι από τα οθωμανικά, για λογαριασμό εταιρειών και οργανισμών όπως η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Ασύλου, η Aegean Solutions, το Οικουμενικό Πατριαρχείο, η Intralot, δικηγορικά γραφεία κ.α..
Bir dil bir insan, iki dil iki insan ! Η διδασκαλία των τουρκικών παρέχει συγκινήσεις ανάλογες με το ενδιαφέρον και τα κίνητρα των μαθητών: η φιλομάθεια τους κινητοποιεί αισθήματα ευθύνης και χαράς, μια γνώση που γίνεται κοινό κτήμα αποκτά πολλαπλάσια αξία για όποιον την μεταδίδει. Η γνώση είναι δύναμη κι η μετάδοσή της σε αυτόν που τη ζητά δίνει ικανοποίηση κάθε φορά που ο μαθητής κατακτά κάτι καινούριο. "Μια γλώσσα ίσον ένας άνθρωπος, δύο γλώσσες είναι δύο άνθρωποι" λέμε στα τουρκικά πάνω στη γλωσσομάθεια κι από εδώ ξεκινά η προσέγγισή μας στη διδασκαλία τουρκικών και οθωμανικών.
Ο μαθητής κι η μαθήτρια που έχουν ξεκινήσει ήδη την εκμάθηση, υποβάλλεται σε μια προκαταρκτική συζήτηση με ερωτήσεις για τον εαυτό, την εργασία και τον ελεύθερό χρόνο του προκειμένου να εξακριβωθούν τυχόν ελλείψεις ή δυσκολίες στην έκφραση. Για πιο αναλυτικές αποτιμήσεις των εκπαιδευτικών αναγκών ενός μαθητή, παρέχονται ασκήσεις ανάλογες του εκτιμώμενου επιπέδου του, θέματα για τη σύνταξη μικρών παραγράφων, ή ακόμα και θέματα εξετάσεων προηγούμενων ετών, ώστε να εντοπιστούν τυχόν δυσκολίες από τις πρώτες 3 ώρες μαθήματος.
Με τον αρχάριο και την αρχάρια προχωράμε από κοινού στη σταδιακή εξοικείωσή του στις ιδιαιτερότητες των τουρκικών: η πρωτότυπη μέθοδος που διαθέτω βασίζεται στην εξάσκηση του μαθητή στα φωνημικά και γραμματικο-συντακτικά ζητήματα ώσπου να συνδυάζει σε κάθε μάθημα παλιές και νέες λέξεις με τα διδασκόμενα επιθήματα. Με αυθεντικά κείμενα και διαλόγους, γραπτά και ηχητικά αποσπάσματα, εντοπίζονται και αντιμετωπίζονται τυχόν δυσχέρειες στην κατανόηση και την παραγωγή γραπτού και προφορικού λόγου.
Προτείνοντας θέματα για ζωντανό διάλογο και για σύνταξη μικρών εκθέσεων, ο μαθητής παρακινείται να εκφράζεται ώστε να κάνει λάθη και να διερευνά τις απορίες του, τις συνειδητές, τις μη ρητές και τις λανθάνουσες εκπαιδευτικές ή επιμορφωτικές του ανάγκες. Σε αυτό το πλαίσιο καλείται να εκφράζεται πάνω σε θέματα τις καθημερινής του ζωής, της επαγγελματικής του δραστηριότητας, της μεθόδου διδασκαλίας και των εξετάσεων προηγούμενων ετών, ξεπερνώντας τις διαφορές τουρκικών κι ελληνικών.